国产成人一区二区三区久久精品 , 如果爱有天意在线观看免费完整版 , 香港战役电影完整版在线看未删减 , 夺冠电影在线观看完整版1080,国产少妇国语对白污,国产最新视频,久久色网站

每日經(jīng)濟(jì)新聞
輪播

每經(jīng)網(wǎng)首頁 > 輪播 > 正文

推倒“理解的高墻”:前外交官筆耕35年與《資治通鑒》的跨世紀(jì)“突圍”

2026-05-24 23:38:11

5月21日,前外交官吳高林?jǐn)y35年翻譯完成的《資治通鑒》中英全譯本亮相深圳文博會(huì),這是該史學(xué)巨著千年來首個(gè)完整英文譯本。他采用“莎翁譯法”,以伊麗莎白時(shí)期英文和莎士比亞十四行詩韻律翻譯,創(chuàng)新解決職官制度等翻譯難題。哈佛大學(xué)已預(yù)訂首套藏書,此譯本將助力世界正確理解中國(guó)文明。

每經(jīng)記者|孔澤思    每經(jīng)編輯|董興生    

“Our military might is invigorated;it's like splitting bamboo—after several sections,the rest fall apart effortlessly.(今兵威已振,譬如破竹,數(shù)節(jié)之后,皆迎刃而解。)”當(dāng)這句源自《資治通鑒》杜預(yù)伐吳的“破竹之勢(shì)”(Momentum like splitting bamboo),以地道的伊麗莎白時(shí)期英文在現(xiàn)場(chǎng)讀出時(shí),臺(tái)下掌聲雷動(dòng)。

5月21日,前外交官吳高林?jǐn)y歷時(shí)35年翻譯的《資治通鑒》(中英全譯本·全三十冊(cè))首發(fā)亮相深圳文博會(huì)。這是該史學(xué)巨著近千年來首部完整的英文譯本,將司馬光筆下“鑒于往事,有資于治道”的千古良策,完整地?cái)[在了世界面前。

據(jù)悉,哈佛大學(xué)圖書館已預(yù)訂首套藏書,該校知名教授包弼德(Peter K.Bol)專程致賀。多位期待已久的海外中國(guó)歷史研究者,終于等到了一睹本書真容之日。

吳高林 圖片來源:每經(jīng)記者 孔澤思 攝

從外交官到文化“架橋人”

吳高林的翻譯之路,是一場(chǎng)名副其實(shí)的文化鑿空,數(shù)百萬字的浩瀚篇幅,堆積如山的格子紙手稿,是他與時(shí)間和語言的多重搏斗。

20世紀(jì)80年代,吳高林任職于外交部。20世紀(jì)90年代初,他開始嘗試翻譯《資治通鑒》,后赴美學(xué)習(xí)期間,又師從美國(guó)前國(guó)務(wù)卿基辛格。這種跨外交與學(xué)術(shù)的背景,讓他對(duì)“話語權(quán)”有著切膚之感。

“長(zhǎng)期以來,西方教科書里的中國(guó)歷史,都是西方漢學(xué)家想象中的‘他者’?!眳歉吡衷诿绹?guó)學(xué)習(xí)期間,發(fā)現(xiàn)史學(xué)界都強(qiáng)調(diào)第一手資料(primary source),但大學(xué)教授講授中國(guó)歷史全部依賴西方二手甚至“幾手”著述,對(duì)中國(guó)充斥著“胡說八道”的誤讀與偏見。

例如晉惠帝的“何不食肉糜”(Why don't they eat meat porridge?),若失去了對(duì)帝王脫離民眾這一語境的理解,便只剩缺乏意義的反問;而趙王倫濫封爵位的“狗尾續(xù)貂”(Dog's tail joined to a marten's coat),若不懂古代官帽飾物的文化隱喻,西方讀者便讀不出絲毫諷刺。

吳高林認(rèn)為,面對(duì)“文化失語”,如果沒有中國(guó)人自己編著的史學(xué)資料,世界如何正確了解我們的文明?最終,他歷時(shí)35年,完成了這一夙愿。

在吳高林看來,今讀《資治通鑒》意義非凡,司馬光寫《資治通鑒》為“鑒前世之興衰,考當(dāng)今之得失”。如今常人生活水準(zhǔn)超過了當(dāng)年的天子,“仁義禮智信”的文脈卻在流失,治國(guó)理政的智慧沒有在世界充分傳揚(yáng)。

如今,正是將這面鏡子再次擦亮,擺在世界面前的絕好時(shí)機(jī)。

以莎士比亞風(fēng)格復(fù)刻中華古韻

為實(shí)現(xiàn)“讓世界正確理解中國(guó)”,吳高林在翻譯方法上大膽創(chuàng)新——以“莎翁譯法”為東方“信史”披上西方古典外衣。

為了還原這部巨著的氣象,吳高林在譯介中開啟了“時(shí)空折疊”。所有詔書等莊重文體,采用16世紀(jì)伊麗莎白時(shí)期英文;涉及儒家先賢和典故,則使用莎士比亞十四行詩的韻律——五步抑揚(yáng)格(Iambic Pentameter)。

如《尚書》記載“一人有慶,兆民賴之”,現(xiàn)代白話意為“君主一人行善納福,天下萬民皆得以仰賴獲益”。吳高林的譯法是“When one sole soul doth walk the path of virtue,millions of hearts shall reap its due.”

古英語動(dòng)詞體“doth”的巧妙嵌入,將讀者拉到伊麗莎白時(shí)期,與先秦古文的蒼茫感遙相呼應(yīng)。五步抑揚(yáng)格的節(jié)奏,輕重音節(jié)交替、頓挫有力,復(fù)刻了原文結(jié)構(gòu),以詩化語言承載起先賢修身理政要義。

相比于理雅各(James Legge)偏向?qū)W術(shù)釋義的直譯,吳高林的“莎翁譯法”實(shí)現(xiàn)“形、音、義”三位一體。未改原意,卻讓帝王言語的莊重肅穆?lián)涿娑鴣怼?/p>

為流動(dòng)的歷史名詞定制“動(dòng)態(tài)坐標(biāo)”

比文字更枯燥的,是考據(jù)功夫。吳高林告訴《每日經(jīng)濟(jì)新聞》記者,翻譯路上最大的“攔路虎”,是中國(guó)古代繁復(fù)的職官制度,如太尉、太史、太保等。在歷史上,同一個(gè)官職在不同朝代的職責(zé),也可能不盡相同。

例如“侍中”,在漢代替皇帝管理宮廷雜務(wù),譯為Palace Steward(宮廷管家);隋唐時(shí)期該職位開始參與政事,協(xié)助皇帝參與批閱奏章,則先是譯為Supervising Secretary(秘書監(jiān)),后與團(tuán)隊(duì)多次探討,吳高林又認(rèn)為L(zhǎng)ord Counselor(御前顧問)更加貼切,“這種官名翻譯相當(dāng)復(fù)雜”。

“包弼德教授幫我們創(chuàng)立了適配翻譯法,一個(gè)詞的譯法隨時(shí)代以及官職職能變化調(diào)整。”吳高林舉例說,“左右仆射是皇帝的‘左膀右臂’,我們?cè)缙谧g為Assistant Attendant(幕僚),隋唐時(shí)因職責(zé)變化,改譯為Deputy Director of Department of State(副總理)。”

此外,《資治通鑒》記載的“租庸調(diào)”制度,即農(nóng)民用糧食交稅(租)、服徭役或以布匹折算代役(庸)、用布匹納貢(調(diào))——這種極具中國(guó)特色的社會(huì)制度,翻譯起來更是困難,因?yàn)槲鞣綒v史上根本沒有對(duì)應(yīng)概念。

如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)與《每日經(jīng)濟(jì)新聞》報(bào)社聯(lián)系。
未經(jīng)《每日經(jīng)濟(jì)新聞》報(bào)社授權(quán),嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載或鏡像,違者必究。

讀者熱線:4008890008

特別提醒:如果我們使用了您的圖片,請(qǐng)作者與本站聯(lián)系索取稿酬。如您不希望作品出現(xiàn)在本站,可聯(lián)系我們要求撤下您的作品。

歡迎關(guān)注每日經(jīng)濟(jì)新聞APP

每經(jīng)經(jīng)濟(jì)新聞官方APP

0

0