每日經濟新聞 2021-03-20 19:05:36
每經編輯|張喜威
在3月18日、19日舉行的中美高層戰(zhàn)略對話會上,外交部翻譯司的高級翻譯張京,以沉穩(wěn)大氣、完整準確的翻譯表達,充分地展現(xiàn)了新時代大國外交人員的風采。此前,張京曾被譽“兩會最美女翻譯”。

圖片來源:北京時間視頻截圖
據中國婦女報官方微博,當地時間3月19日,中美高層戰(zhàn)略對話結束,此次對話是拜登政府執(zhí)政以來中美首次面對面會晤,也是中美元首除夕通話后的首次高層接觸。在中美高層戰(zhàn)略對話中,張京在旁進行翻譯工作。張京,杭州人,2003年從杭州外國語學校畢業(yè),保送到外交學院英語專業(yè),2007年被外交部錄用。作為一名翻譯,她代表著我們的國家形象,代表著外交部翻譯這個群體最干練專業(yè)的模樣,向世界傳遞中國之聲。

圖片來源:中國婦女報微博截圖
此后不久,“中美高層戰(zhàn)略對話的現(xiàn)場翻譯是她”迅速登上熱搜榜,排名暫列第二。

圖片來源:微博熱搜榜截圖
評論區(qū)網友紛紛為她點贊:



圖片來源:微博評論截圖
其實,早在2013年,張京就被很多人認識了。
2013年3月11日,十二屆全國人大一次會議舉行的一場記者會上,一位身穿黑色職業(yè)裝,留齊肩長發(fā),神情專注的女翻譯,因表情冷艷,吸引了現(xiàn)場不少鏡頭,并瞬間紅遍網絡,被譽為“兩會最美女翻譯”。
每日經濟新聞綜合中國婦女報、北京時間、杭州網等
封面圖片來源:北京時間
如需轉載請與《每日經濟新聞》報社聯(lián)系。
未經《每日經濟新聞》報社授權,嚴禁轉載或鏡像,違者必究。
讀者熱線:4008890008
特別提醒:如果我們使用了您的圖片,請作者與本站聯(lián)系索取稿酬。如您不希望作品出現(xiàn)在本站,可聯(lián)系我們要求撤下您的作品。
歡迎關注每日經濟新聞APP